British and American English: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
imported>Chris Day |
imported>Ro Thorpe |
||
Line 5: | Line 5: | ||
!British | !British | ||
!American | !American | ||
|autumn | |||
|autumn/fall | |||
|- | |- | ||
|car-park | |car-park | ||
Line 17: | Line 19: | ||
|curtains | |curtains | ||
|drapes | |drapes | ||
|- | |||
|film | |||
|movie <ref>‘movie’ is nowadays normal in BrE when talking Hollywood</ref> | |||
|- | |||
|flat | |||
|apartment<ref>increasingly heard in British English</ref> | |||
|- | |- | ||
|pavement | |pavement |
Revision as of 17:59, 19 March 2008
This article examines the differences between British and American English in the areas of vocabulary, spelling and phonology.
Vocabulary
Lexical differences are:
British | American | autumn | autumn/fall |
---|---|---|---|
car-park | parking-lot | ||
chips | (French) fries [1] | ||
crisps | chips | ||
curtains | drapes | ||
film | movie [2] | ||
flat | apartment[3] | ||
pavement | sidewalk | ||
road | pavement | ||
trousers | pants | ||
pants | underwear |