British and American English: Difference between revisions

From Citizendium
Jump to navigation Jump to search
imported>Ro Thorpe
imported>Ro Thorpe
Line 353: Line 353:
|pyjàmas
|pyjàmas
|pajàmas
|pajàmas
|-
|refléxion or refléction
|refléction only (cf. compléxion in both)
|-
|roûble
|rûble
|-
|skílful
|skíllful
|-
|scéptical
|sképtical<ref>The k spelling is of course more logical, cf. scêne ''view'' (= sêen ''see''), scént ''smell'' (= sént ''send'')
|-
|}
|}



Revision as of 15:53, 20 March 2008

This article is developed but not approved.
Main Article
Discussion
Related Articles  [?]
Bibliography  [?]
External Links  [?]
Citable Version  [?]
 
This editable, developed Main Article is subject to a disclaimer.

This article examines the differences between British and American English in the areas of vocabulary, spelling and phonology.

Vocabulary

Lexical differences are:

British American
aerodrome airport
aeroplane airplane
aeroport airport
autumn autumn/fall
barrister lawyer
bonnet hood
boot (car) trunk (car)
braces suspenders
car-park parking lot
chips (French/french) fries [1]
cockerel (cock) rooster
crisps chips/potato chips
curtains drapes/draperies/curtains
drawing room living room
dustbin trash can/garbage can
dustman garbage collector/garbageman
film movie [2]
flat flat/apartment[3]
(Association) football soccer
lift elevator
full stop period
knickers panties
lorry/truck[4] truck
nappy diaper
off-licence liquor store
pants underwear/underpants
pavement sidewalk
petrol gasoline/gas
railway railway/railroad
road road/pavement
rubber[5] eraser
rug blanket
saloon sedan
solicitor lawyer
spanner wrench
subway pedestrian tunnel
sweets candy
sweetshop candy store
tea (sometimes) supper, dinner
tiffin lunch, luncheon
tin can
torch flashlight
trousers trousers/pants
underground subway
windscreen windshield
wing fender

Spelling

There are a number of spelling differences, some systemic (most notably in suffixes), and others in individual words.

Suffixes

The most striking differences between the spelling of AmE and BrE are in these suffixes (the accents show stress and pronunciation, see English phonemes):

British - American -
-ence defénce -ense defénse
lîcence noun[6] lîcense
offénce offénse[7]
l + l + suffix dîalling -l + suffix dîaling
trávelled tráveled
màrvellous màrvelous[8]
-l fulfíl -ll fulfíll
enrôl enrôll
instål inståll
instíl instíll
-ógue cátalogue -óg cátalog
dîalogue dîalog
démagogue démagog
-our clámour -or clámor
còlour còlor
fâvour fâvor
flâvour flâvor
harbour harbor
hónour hónor
lâbour lâbor
ráncour ráncor
(Many words, however, have -or in both: dóctor, asséssor, sqùalor.)
-p + suffix kídnapping -pp + suffix kídnáping
wörshípped wörshíped
-re céntre -er cénter
ôchre (ch as k) ôcher (ch as k)
scéptre scépter
manoeûvre maneûver (also no o)
mêtre length mêter
(But in both, mêter machine, not distance, eûchre *yûker)
-tt + suffix carburétted -t + suffix carburéted

-ise and -ize

Spellings with -ise are common in British English, but -ize is acceptable; e.g. realize is not a strong example of an 'American' spelling. The 'British' spelling reflects the French spelling from which these words were borrowed, though they originally came from Greek -ιζειν via Latin, which used z. Some words, such as advertise, can supposedly only be spelt with s regardless of which side of the Atlantic they are used on; however, spellings such as advertize are readily found nowadays.

ae and oe become e

In Latin and Greek words where British has ae or oe, AmE usually has a solitary e: aesthétic becomes esthétic, phoênix phênix and foêtus fêtus.

Other

Other individual spelling variations are:

British American
ádze ádz
alumínium alûminum[9]
ánalyse ánalyze
áxe áx
chéque money chéck all meanings
connéxion/connéction connéction only (cf. compléxion in both)
côsy côzy
diaérisis (both *dî-érisis) diérisis
dràught cold, net, liquids, game, horse dráft all meanings
fíllet fílet
furŏrê fûrŏr[10]
grèy grây
jeŵellery jeŵelry
júdgement júdgment
largésse can also be largéss
môuld môld
moustàche mústache[11]
múm mother mòm
ómelette ómelet
páralyse páralyze
plòugh plòw
práctíse verb (BrE noun is práctíce) práctíce: AmE uses only práctíce, reflecting the pronunciation (not -îse/-îze).
prôgramme arts[12] prógram
pyjàmas pajàmas
refléxion or refléction refléction only (cf. compléxion in both)
roûble rûble
skílful skíllful
scéptical sképtical<ref>The k spelling is of course more logical, cf. scêne view (= sêen see), scént smell (= sént send)

Notes

  1. Though strictly, these are two different shapes, chips being broader than fries.
  2. ‘Movie’ is nowadays normal in BrE when talking Hollywood.
  3. Increasingly heard in British English; in San Francisco, California, at least, a city of small, shared buildings, both "flat" and "apartment" are used, mostly interchangeably. Purists, however, distinguish between the two: an "apartment" is in a building that has a shared main entrance; a "flat" has its own outside entrance door.
  4. British trucks are traditionally small, and pulled, typically on rails.
  5. A pitfall for British visitors to America, where 'rubber' is a vulgar term for a condom.
  6. lîcense is the verb in BrE, cf. licensêe in both. Mostly -ence is used in both, as with fénce; but sénse, dénse and suspénse in both.
  7. In American sporting contexts, one may hear óffénse and dêfénse.
  8. but BrE wílful AmE wílful or wíllful
  9. Also pronounced differently: ['æləmɪnjəm] in British English, [ə'lu:mɪnəm] in American.
  10. Also pronounced differently: [fjʊ'rɔri] in British English, ['fʊrɔr] in American.
  11. Also pronounced differently: [mə'stɑʃ] in British English, ['mʌstæʃ] in American.
  12. prôgram computer is also BrE, but usually -grám in both: grám, dîagram, càrdiogram

See also