French words in English: Difference between revisions

From Citizendium
Jump to navigation Jump to search
imported>Ro Thorpe
(→‎List of French words: clarified meaning of =)
imported>Ro Thorpe
(→‎List of French words: pron of cinephoto)
Line 121: Line 121:
|-
|-
|cinemaphotograph
|cinemaphotograph
|cinema photograph
|cínema phôtograph
|-
|-
|cinema verite
|cinema verite

Revision as of 08:48, 9 April 2008

This article is developing and not approved.
Main Article
Discussion
Related Articles  [?]
Bibliography  [?]
External Links  [?]
Citable Version  [?]
Catalogs [?]
 
This editable Main Article is under development and subject to a disclaimer.

There have been French words in English since the time of Chaucer. For example, he imported those that end in -sion or -tion (though he often also spelt them -cion or -cioun). More recent additions are ménû, machìne (-sh-), façàde (*fəssàd), crèpe and elìte (the accents show stress and pronunciation, see English phonemes). English more-or-less French pronunciation is typified by the proper names *Cítron, *Përzho and *Rénno for Citroen, Peugeot and Renault. Pronouncing French words too Frenchly sounds pretentious in an English context. Why say 'Stephàne Grapellỳ' when it is so much easier to say *Stéfən Grəpélly? Boulougne (*Bə-lŏin, as opposed to French 'Bû-lónyə') and Páris (with s sounded) have anglicised pronunciations, as do the painters Dègàs (*Dâygà for *Dəgá - the name was originally de Gas) and Rénoir (*Rénwà instead of *Rənwàr - the anglicised pronunciations are of course spurned by those anglophones who have learnt French, but even they would not normally in an English context pronounce the final r in Renoir); by contrast the more recently famous Nigér has a French-style pronunciation, *Nì-zhãir - in contrast to Nigêria (*Nîjêria).

But many more French words and phrases are less assimilated than those above, and they are often written, like other foreign words, in italics. They can retain their written French accents in (especially British) English. None of these accents should be regarded as compulsory in English, but they are often used.

List of French words

This is a list of words that may retain their French written accents, or be written in italics, or have a strange or little-known pronunciation in English, in any combination. The accents in the pronunciation column show stress and pronunciation (see English spellings for a table). The equals sign (=) introduces a word which has the same pronunciation (no other kind of connection is implied), and an asterisk (*) is placed before a respelling.

Spelling, French accents optional Pronunciation[1]
à deux *à-dë
aileron âileron
à la carte *àlà-càrt
à la mode *àlà-môde
apéritif *aperitêef
aubergine[2] *ôberzhêen
blancmange *bləmànzh
bête noire *bét-nwà(r)
bidet *bêedây
blasé *blà-zây
bon mot *bón-mô
bon ton *bón-tón
bon vivant *bon-vìvàn
boulevardier *boôlə-vàrdiay
bouleversement *boôlə-vérsmón
boutonnière *boôtoni-ére
bureau de change *bûrodə-shónzh
café cáfè
canapé cánapè
canard cánard
carte blanche *càrt-blànsh
cause célèbre *côze-celébrə
c'ést la vie *sâyla-vêe
c'ést la guerre *sâyla-gãir
chacun à son goût *shákən-ason-goô
chapeau, chapeaux plural *sháppo, *sháppôz
chaperon *sháperôn
charabanc *shárabang
charade BrE *shəràd, AmE *shərâde
charivari BrE *sharivàri, AmE *shivarêe
château, châteaux plural *shátto, *sháttôz
chauffeur *shô-fër
cherchez la femme, chercher la femme *shérchèla-fám
cinema cínemà, *cínemə
cinemathèque cínematek
cinemaphotograph cínema phôtograph
cinema verite cínema *véritè
Cítroën ™ *Sítrən
cliché *clêeshây (AmE stresses 2nd syllable)
clientèle *cleeontél
comme ci, comme ça comsêe-comsà
compère cómpére host, cf. compãre contrast
concierge *cóncìërzh
confit cónfì
confrère cónfrére
coup d'état *coôdây-tà
coup de grace *coôdəgràss
coup de théâtre[3] *coôdətay-átrə
coupé coûpè
courgette[4] *cŏr-zhét
cortège *cŏr-tézh
crème créme
crèpe crèpe
crochet *crôshây
croissant *quàson
croque-monsieur = crock old, pot *məsyə(r)
curé *cyûrây
curetage *cyùretàzh
curette or curet *cyurét
demimonde, demimondaine démimonde, demimondâine
debâcle debàcle
débris BrE *débrêe or *dèbrêe, AmE *dəbrêe
début *dèbyû or *débyû
débutant *dèbyûtàn or *débyûtàn
déclassé declássè
déjà vu *dèzhà-vû
deluxe, de luxe *də-lúxe, də-lûxe
de rigueur *dərigër - hard g
détente *daytànt
demimondaine *démimon-dâne
discothèque *díscoték
double-entendre *doôblon-tóndrə
douche *doôsh
eau-de-Cologne *ôda-Colône
eau-de-vie *ôda-vêe
éclair eclãir
éclat *è-clà
élan *è-làn
émigré émigrè
en fête *ón-fét
en route *ón-roûte
enfant terrible *ónfànté-rìbl
engagé *ongázhây
entrée *óntrây
esprit de corps *esprêedə-cŏ(r)
exposé *expôzây, cf. expôse
fait accompli *fétəcóm-plêe
façade *fassàd
fête festival = fâte destiny
fiancé man, fiancée woman *fì-ànsây
flânerie *flánə-rìe
flâneur flanëur
folie à deux *folìà-dë
frottage *frótàzh
fuselage *fûsilàzh
fusilier, fusileer fusilêer
gaffe mistake = gáff blow, fishing
garage AmE *garàzh BrE *gáràj or the despised *gáríj
gâteau, gâteaux *gáttô, *gáttôz
genre *zhónrə
honi soit qui mal y pense *ónny-swà-kêe-málly-pànss
hors d'œuvre *ŏ(r)-dëvr
jeu d'esprit *zhëdé-sprêe
joie de vivre *zhwàd-vìvrə
laissez-faire = lây sây fãir
largesse *larzhéss
lavabo lavàbo
lavage *lavàzh
lavaliere or lavalliere pendant *lavalìer
lavalier or lavaliere microphone *ləválier
le mot juste *ləmô-zhûst
louche *loôsh
machine *məshêen
madame brothel, Madame title madáme, cf. mádam shopping
maître d'hôtel *métradô-tél, mâitradô-tél
matinée mátinèe
mélange *mây-lànzh
ménage à trois *ménàzhà-twà
menu *ményu
Messrs. (abbreviation of Messieurs) *méssers
métier *mâytiây
Monsieur *Məsyə(r)
mot juste *mô-zhûst
naïve *nî-yêeve
naïveté[5] *nî-yeevì-tây
nom de plume nóm de plûme
œuvre *ëvr
outré oûtrè
nouveau riche *noôvô-rêesh
pain-au-chocolat pánnoshoko-là
parvenu *pà(r)vən(y)û
passé pássè
pâté pátè
pied-à-terre *pyédà-téə(r)
pláteau, pláteaux plural *pláttô, *plátôz; in both, the second syllable is stressed in AmE
protégé *prôtezhây
Provençal *Provonssàl
puisne judge = pûny small
quiche *kêesh
raison d’être *râizon-détrə
rendezvous *róndâyvoô, róndivoô
renifleur *rəníflë(r), *rənì-flë(r), *réniflë(r)
rentier *ràntêeây
résumé *rézyumây, *râyzyumây, cf. resûme (*rizyûme)
risqué *rískây, *rêeskây
rôle rôle part (= rôll over, eat)
rosé (wine) *ro-zây
roué roûè (*roôwây)
savoir-faire *sávwà-fãir
savoir-vivre *sávwà-vìvrə
séance *sâyónce
soixante-neuf *swàsont-nëf
soupçon *soûpsón
table d’hôte *tàbla-dôte
tábleau, tábleaux plural *táblô, *táblôz
tête-à-tête *tétà-tét
touché *tooshây
tour de force toûr de fŏrce
Tour de France Toûr de Frànce
troûsseau *trûsô (either stressed)
valìse *vəlêez
vermouth BrE *vërməth, AmE *vr-moôth
vis-à-vis *víza-vêe, vêezà-vêe
voilà *vwà-là

Notes

  1. Ideally, final -n nasalises the preceding vowel, but some just pronounce the n.
  2. British English; egg plant in American.
  3. 'Theatre' outside this phrase has no accents and is pronounced *thêeətə(r).
  4. British English; zucchini in American.
  5. There is also the anglicisation naìvity, *nà-ìvity.

See also