Rainer Maria Rilke: Difference between revisions

From Citizendium
Jump to navigation Jump to search
(adding an example of his work (translated into English))
(adding the German)
Line 6: Line 6:


<poem style="border: 2px solid #d6d2c5; background-color: #f9f4e6; padding: 1em; width: 40%;">
<poem style="border: 2px solid #d6d2c5; background-color: #f9f4e6; padding: 1em; width: 40%;">
The Panther
Der Panther
 
Im Jardin des Plantes, Paris
 
Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäbe keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich in allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf—. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille—
und hört im Herzen auf zu sein.
 
Rainer Maria Rilke
 
IN ENGLISH:
 
The Panther (In the Jardin des Plantes, Paris)


His vision, from the constantly passing bars,
His vision, from the constantly passing bars,
has grown so weary that it cannot hold
has grown so weary that it cannot hold
anything else. It seems to him there are
anything else. It seems to him that there are
a thousand bars; and behind the bars, no world.
a thousand bars; and behind the bars, no world.
As he paces in cramped circles, over and over,
As he paces in cramped circles, over and over,
the movement of his powerful soft strides
the movement of his powerful soft strides
is like a ritual dance around a center
is like a ritual dance around a center
in which a mighty will stands paralyzed.
in which a mighty will stands paralyzed.
Only at times, the curtain of the pupils
Only at times, the curtain of the pupils
lifts, quietly--. An image enters in,
lifts, quietly—. An image enters in,
rushes down through the tensed, arrested muscles,
rushes down through the tense, arrested muscles,
plunges into the heart and is gone.
plungs into the heart and is gone.


  --Rainer Maria Rilke,   translated by Stephen Mitchell
Rainer Maria Rilke, translated by Stephen Mitchell
</poem>
</poem>

Revision as of 14:16, 28 September 2022

This article is developing and not approved.
Main Article
Discussion
Related Articles  [?]
Bibliography  [?]
External Links  [?]
Citable Version  [?]
 
This editable Main Article is under development and subject to a disclaimer.
Rainer Maria Rilke in 1913

Rainer Maria Rilke (1875-1926) was a lyrical poet from Austria-Hungary, writing in German and French, and internationally famous for the Duino Elegies and The Notebooks of Malte Laurids Brigge among other works. He wrote both verse and highly lyrical prose, and critics have several times described his work as "mystical".

Example of a poem: The Panther

Der Panther

Im Jardin des Plantes, Paris

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäbe keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich in allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf—. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille—
und hört im Herzen auf zu sein.

Rainer Maria Rilke

IN ENGLISH:

The Panther (In the Jardin des Plantes, Paris)

His vision, from the constantly passing bars,
has grown so weary that it cannot hold
anything else. It seems to him that there are
a thousand bars; and behind the bars, no world.
As he paces in cramped circles, over and over,
the movement of his powerful soft strides
is like a ritual dance around a center
in which a mighty will stands paralyzed.
Only at times, the curtain of the pupils
lifts, quietly—. An image enters in,
rushes down through the tense, arrested muscles,
plungs into the heart and is gone.

Rainer Maria Rilke, translated by Stephen Mitchell