British and American English: Difference between revisions

From Citizendium
Jump to navigation Jump to search
imported>Ro Thorpe
imported>Chris Day
(keep the words with completely different meanings together. These are the ones that lead to maximal confusion.)
Line 50: Line 50:
|road
|road
|pavement
|pavement
|-
|pants
|underwear
|-
|-
|petrol
|petrol
Line 59: Line 56:
|rubber
|rubber
|eraser
|eraser
|-
|condom
|rubber
|-
|-
|sweets
|sweets
Line 65: Line 65:
|sweetshop
|sweetshop
|candy-store
|candy-store
|-
|pants
|underwear
|-
|-
|trousers
|trousers

Revision as of 18:32, 19 March 2008

This article is developed but not approved.
Main Article
Discussion
Related Articles  [?]
Bibliography  [?]
External Links  [?]
Citable Version  [?]
 
This editable, developed Main Article is subject to a disclaimer.

This article examines the differences between British and American English in the areas of vocabulary, spelling and phonology.

Vocabulary

Lexical differences are:

British American
autumn autumn/fall
car-park parking-lot
chips (French) fries [1]
crisps chips
curtains drapes
film movie [2]
flat apartment[3]
(Association) football soccer
lift elevator
lorry/truck[4] truck
nappy diaper
off-licence liquor-store
pavement sidewalk
petrol gasoline/gas
road pavement
petrol gasoline/gas
rubber eraser
condom rubber
sweets candy
sweetshop candy-store
pants underwear
trousers pants

Notes

  1. Though strictly, these are two different shapes, chips being broader than fries
  2. ‘Movie’ is nowadays normal in BrE when talking Hollywood
  3. Increasingly heard in British English
  4. British trucks are traditionally small, and pulled, typically on rails