British and American English: Difference between revisions

From Citizendium
Jump to navigation Jump to search
imported>Ro Thorpe
imported>Ro Thorpe
No edit summary
Line 22: Line 22:
|-
|-
|film
|film
|movie <ref>‘movie’ is nowadays normal in BrE when talking Hollywood</ref>
|movie <ref>‘Movie’ is nowadays normal in BrE when talking Hollywood</ref>
|-
|-
|flat
|flat
|apartment<ref>increasingly heard in British English</ref>
|apartment<ref>Increasingly heard in British English</ref>
|-
|-
|(Association) football
|(Association) football

Revision as of 18:07, 19 March 2008

This article is developed but not approved.
Main Article
Discussion
Related Articles  [?]
Bibliography  [?]
External Links  [?]
Citable Version  [?]
 
This editable, developed Main Article is subject to a disclaimer.

This article examines the differences between British and American English in the areas of vocabulary, spelling and phonology.

Vocabulary

Lexical differences are:

British American
autumn autumn/fall
car-park parking-lot
chips (French) fries [1]
crisps chips
curtains drapes
film movie [2]
flat apartment[3]
(Association) football soccer
lift elevator
pavement sidewalk
road pavement
trousers pants
pants underwear

Notes

  1. Though strictly, these are two different shapes, chips being broader than fries
  2. ‘Movie’ is nowadays normal in BrE when talking Hollywood
  3. Increasingly heard in British English