Talk:Tao Te Ching

From Citizendium
Revision as of 23:13, 22 January 2008 by imported>David Yamakuchi (→‎Translation Etiquette and Accuracy: new section)
Jump to navigation Jump to search
This article is a stub and thus not approved.
Main Article
Discussion
Related Articles  [?]
Bibliography  [?]
External Links  [?]
Citable Version  [?]
 
To learn how to update the categories for this article, see here. To update categories, edit the metadata template.
 Definition (Also Daodejing) Chinese philosophical work, the basic document of Daoism, attributed to Laozi; probably written between 8th and 5th centuries BCE and revised until 3rd or 2nd centuries BCE. [d] [e]
Checklist and Archives
 Workgroup categories Philosophy and Religion [Categories OK]
 Talk Archive none  English language variant American English

Translation Etiquette and Accuracy

This article is a stub and thus not approved.
Main Article
Discussion
Related Articles  [?]
Bibliography  [?]
External Links  [?]
Citable Version  [?]
 
To learn how to update the categories for this article, see here. To update categories, edit the metadata template.
 Definition (Also Daodejing) Chinese philosophical work, the basic document of Daoism, attributed to Laozi; probably written between 8th and 5th centuries BCE and revised until 3rd or 2nd centuries BCE. [d] [e]
Checklist and Archives
 Workgroup categories Philosophy and Religion [Categories OK]
 Talk Archive none  English language variant American English

Michael, perhaps you are more familiar with definitive translations of foriegn texts than I, but when you assert a particular Kanji Ideogram _is_ translated thus and so I find I must disagree. There are many "ways" that can be translated...

no...pun intended.

I know it seems somehow less informative to say that a word "can be translated" or "may be" a particular English word, but I assert that that is the most accurate we are going to get. What's even worse, in translations from every other language I've encountered, there are always subtleties that become lost. Double entendre almost never work, and sometimes it's the real message that becomes obscured by the literal or "accurate" translation. --David Yamakuchi 22:13, 22 January 2008 (CST)