Talk:Television Station Paul Nipkow: Difference between revisions

From Citizendium
Jump to navigation Jump to search
imported>Russell Potter
imported>Russell Potter
Line 3: Line 3:
== Article title ==
== Article title ==


Ok, if that's the editorial policy, so be it -- but my own preference would be for the English phrase.  Wikipedia compensates for this with its elaborate system of aliases in multiple languages, but to my mind, an English encyclopedia should translate foreign words and phrases.  We don't call the Eiffel Tower "La Tour Eiffel" and using the German name of the Nipkow station will only make it less likely to turn up in searches (the WP article on this subject is classed as "orphaned" because so few pages interlink with it -- I suspect because of the article's use of "Fernsehensender" in its title instead of the English phrase "television station"
Ok, if that's the editorial policy, so be it -- but my own preference would be for the English phrase.  Wikipedia compensates for this with its elaborate system of aliases in multiple languages, but to my mind, an English encyclopedia should translate foreign words and phrases.  We don't call the Eiffel Tower "La Tour Eiffel" and using the German name of the Nipkow station will only make it less likely to turn up in searches (the WP article on this subject is classed as "orphaned" because so few pages interlink with it -- I suspect because of the article's use of "Fernsehsender" in its title instead of the English phrase "television station"


[[User:Russell Potter|Russell Potter]] 09:25, 1 December 2006 (CST)
[[User:Russell Potter|Russell Potter]] 09:25, 1 December 2006 (CST)

Revision as of 11:05, 1 December 2006

Unless this station is referred to in English as "Television Station Paul Nipkow," then the title of the article should be Paul Nipkow Fernsehsender. --Larry Sanger 00:01, 1 December 2006 (CST)

Article title

Ok, if that's the editorial policy, so be it -- but my own preference would be for the English phrase. Wikipedia compensates for this with its elaborate system of aliases in multiple languages, but to my mind, an English encyclopedia should translate foreign words and phrases. We don't call the Eiffel Tower "La Tour Eiffel" and using the German name of the Nipkow station will only make it less likely to turn up in searches (the WP article on this subject is classed as "orphaned" because so few pages interlink with it -- I suspect because of the article's use of "Fernsehsender" in its title instead of the English phrase "television station"

Russell Potter 09:25, 1 December 2006 (CST)