Theodor Fontane: Difference between revisions

From Citizendium
Jump to navigation Jump to search
imported>Pat Palmer
mNo edit summary
imported>Pat Palmer
Line 41: Line 41:
{{Image|Beyond Recall cover.jpg|left|250px|Douglas Parmée's translation of Unwiederbringlich (© Oxford University Press 1964, "The World's Classics" #602).}}
{{Image|Beyond Recall cover.jpg|left|250px|Douglas Parmée's translation of Unwiederbringlich (© Oxford University Press 1964, "The World's Classics" #602).}}


Like other of Fontane's works, the plot of this famous, somewhat haunting novel is based upon an actual event which he read about in a newspaper.  It takes place in Holstein in 1859-1861, five years before the German/Danish war, and is the story of a troubled marriage.  The novel was long inaccessible to English readers, though the German text is now available free for electronic readers and by now, at least three different English translations have been made, which is not surprising because the novel has linguistic motifs in the same way that "Peter and the Wolf" has musical motifs, presenting a particular challenge to translators. Reams have been written about this book, and it has been televised and made into movies (in German) more than once.   
Like other of Fontane's works, the plot of this haunting novel is based upon an actual event which he read about in a newspaper.  It takes place in Holstein in 1859-1861, five years before the German/Danish war, and is the story of a troubled marriage.  The novel was long inaccessible to English readers, though the German text is now available free for electronic readers and by now, at least three different English translations have been made, which is not surprising because the novel has linguistic motifs in the same way that "Peter and the Wolf" has musical motifs, presenting a particular challenge to translators. Reams have been written about this book, and it has been televised and made into movies (in German) more than once.   


The novel's plot is deceptively simple: a religious and serious-minded woman marries a responsible but light hearted nobleman, they have two kids and live by the sea peacefully for years, until the husband becomes infatuated with a young woman at court and leaves the wife (only to be rejected immediately by his young girlfriend). Husband and wife eventually reunite, but soon afterwards, she commits suicide.  
The novel's plot is deceptively simple: a religious and serious-minded woman marries a responsible but light hearted nobleman, they have two kids and live by the sea peacefully for years, until the husband becomes infatuated with a young woman at court and leaves the wife (only to be rejected immediately by his young girlfriend). Husband and wife eventually reunite, but soon afterwards, she commits suicide.  

Revision as of 14:57, 11 December 2020

This article is a stub and thus not approved.
Main Article
Discussion
Related Articles  [?]
Bibliography  [?]
External Links  [?]
Citable Version  [?]
Works [?]
 
This editable Main Article is under development and subject to a disclaimer.
Theodor Fontane 1897, by artist Hans Fechner

Theodor Fontane was a 19th-century German-language novelist whose works are still widely read in German but have been but little available to English-speaking readers. Fontane lived most of his life in cosmopolitan Berlin, capital of Bismarck's newly-unified, thriving Germany. After years of successful journalism and travel writing, Fontane began writing novels in his late fifties and produced a novel every two or three years until the end of his life[1]. Several of these later works are considered masterpieces. No one has expressed the enduring public appreciation of Fontane's work better than translator Douglas Parmée, who wrote: "The novels of Theodor Fontane (1819-1998) are so sparking, polished, tender, sympathetic, delicately ironic, and psychologically astute that it is a wonder they are not better known by American readers."[2]

Fontane is known as a writer of realism, not only because he was conscientious about the factual accuracy of details in fictional scenes, but also because he depicted his characters in terms of what they said or did and refrained from overtly imputing motives to them. The world of these novels is one in which everyone seems powerless, constrained by convention if nothing else. The novels delve into topics that were more or less taboo for discussion in polite society of Fontane's day, including marital infidelity, class differences, urban vs. rural differences, abandonment of children, and suicide. His characters range from lower-middle class to Prussian nobility.

Fontane's novels are especially challenging to translate, because (for example) they may contain subtle, lyrical linguistic motifs, some of which are as clear in German as the famous musical motifs in Prokofiev's Peter in the Wolf, but which do not render equivalently into in English.

Lastly, these are not action novels. Some have been called novels of manners, and impatient readers may find the plot slow-moving. Character is often developed through a series of seemingly insignificant, everyday events; yet, there are no sentences or details which can be considered superfluous to the story's eventual shape.

English translations for the more famous works.

This is still very incomplete, for now.

Unterm Birnbaum

Untirm Birnbaum (Hofenberg ed. Berlin 2016) and the Tiney translation Under the Pear Tree (Belgarun ed. Huddersfield, Engl. 2009), side by side.

This still popular novella, first published in 1885, is a crime story, where almost from the outset, the reader knows that a murder is planned and carried out, and by whom. A village merchant and his wife, over the years, have fallen gradually into serious debt, and the person sent to collect the amount due disappears. The details of the crime remain untold, while the narrative focuses on what others think happened, how a small town's community opinion vacillates over time, and how the community opinions affect the perpetrators. The reader cannot easily predict whether they will ever be caught. As with some other of Fontane's best works such as Effi Briest and Beyond Recall, the plot was patterned roughly around a real event reported years before the novella was written and that Fontane had read about. The majority of the novel consists of richly nuanced conversations among the town's denizens about the married couple at the center of the controversy.

There is at least one English translation:

  • Under the Pear Tree translated by Patricia Tiney; Huddersfield : Belgarun, 2009 (print-on-demand)

Irrungen, Wirrungen, 1888

This novel is about an affair between a wealthy officer and a lower-middle-class Berlin girl. Some English translations exist:

Die PoggenPuhls, date?

(description tbd). At least one English translation has been made:

Unwiederbrichlich, 1891

Douglas Parmée's translation of Unwiederbringlich (© Oxford University Press 1964, "The World's Classics" #602).

Like other of Fontane's works, the plot of this haunting novel is based upon an actual event which he read about in a newspaper. It takes place in Holstein in 1859-1861, five years before the German/Danish war, and is the story of a troubled marriage. The novel was long inaccessible to English readers, though the German text is now available free for electronic readers and by now, at least three different English translations have been made, which is not surprising because the novel has linguistic motifs in the same way that "Peter and the Wolf" has musical motifs, presenting a particular challenge to translators. Reams have been written about this book, and it has been televised and made into movies (in German) more than once.

The novel's plot is deceptively simple: a religious and serious-minded woman marries a responsible but light hearted nobleman, they have two kids and live by the sea peacefully for years, until the husband becomes infatuated with a young woman at court and leaves the wife (only to be rejected immediately by his young girlfriend). Husband and wife eventually reunite, but soon afterwards, she commits suicide.

The various translators all chose different, perfectly plausible translations for the title. The German title has a literal meaning of "Unbringbackable". It could easily have been translated to something like Gone with the Wind, had that title not already existed by another author.

I've read it in both the original German and in English--a worthy read, either way, but as always, better in German if you can manage it.

The translations to English are:

  • Beyond Recall[3] translated by Douglas Parmée; London, Oxford University Press, 1964 (out of print)
  • Irretrievable translated by Douglas Parmée; reprint with title change, New York Review of Books, 2011 (Kindle)
  • No Way Back, translated by Hugh Rorrison and Helen Chambers; Angel Classics, London, 2010 (availability?)

Note the variety of ways even the title has been translated.

Frau Jenny Treibel, 1892

This novel is about attempts by a schoolmaster's daughter to marry new wealth.

  • tbd

Effi Briest, 1894

This novel is about a wronged husband conventionally seeking retribution for a long-past affair. At least one English translation has been made:

  • Effi Briest tranlated by Philip Dossick, Griffin Classic Books 2017 (ebook)

Notes

  1. Encyclopedia Brittanica on Theodor Fontane, last access 12/1/2020.
  2. From the afterword by translator Douglas Parmée, in Irretrievable, New York Review of Books, 2011, p 259.
  3. Beyond Recall (Unwiederbringlich) by Theodor Fontane, Translated with an Introduction by Douglas Parmée. London, Oxford University Press, 1964. Volume 602 in The World Classics